русский [Изменение]

АШ-ШУАРА-49, Сура ПОЭТЫ Стих-49

26/АШ-ШУАРА-49 - Коран декламации Абу Бакр аль Счатри
Следующий
Предыдущий
share on facebook  tweet  share on google  print  
49

АШ-ШУАРА-49, Сура ПОЭТЫ Стих-49

Сравнить все русские переводы суры АШ-ШУАРА, стих 49

سورة الشعراء

Сура АШ-ШУАРА

Бисмиллаахиррахмааниррахиим

قَالَ آمَنتُمْ لَهُ قَبْلَ أَنْ آذَنَ لَكُمْ إِنَّهُ لَكَبِيرُكُمُ الَّذِي عَلَّمَكُمُ السِّحْرَ فَلَسَوْفَ تَعْلَمُونَ لَأُقَطِّعَنَّ أَيْدِيَكُمْ وَأَرْجُلَكُم مِّنْ خِلَافٍ وَلَأُصَلِّبَنَّكُمْ أَجْمَعِينَ ﴿٤٩﴾
26/АШ-ШУАРА-49: Кaaлe aaмeнтум лeху кaблe эн aaзeнe лeкум, иннeху лe кeбиирукумуллeзии aллeмeкумус сыхр(сыхрa), фe лe сeвфe тa’лeмуун(тa’лeмуунe), лe укaттыaннe эйдийeкум вe эрджулeкум мин хылaaфин вe лe усaллибeннeкум эджмaиин(eджмaиинe).

Imam Iskender Ali Mihr

(Фараон) сказал: "Вы уверовали в Него прежде, чем я вам разрешил. Несомненно, что Он — ваш предводитель (мастер), который обучил вас колдовству. Но скоро вы узнаете. Я (велю) четвертовать ваши руки и ноги. И непременно вас всех повешу.

Abu Adel

(Фараон) сказал (колдунам): «Неужели вы поверили ему [Мусе], прежде чем я позволил вам (это)? Поистине, он [Муса], однозначно, ваш старший, который научил вас колдовству. И вскоре вы (о, колдуны) узнаете (какое наказание постигнет вас за это от меня)! Я непременно отрублю вам (о, колдуны) руки и ноги накрест, потом однозначно распну вас всех (на стволах пальм)!»

Al Muntahab

Фараон, порицая колдунов за то, что они уверовали в Господа Мусы без его разрешения, и угрожая им, сказал, что, несомненно, Муса их учитель, у которого они учились колдовству. И они узнают, каково будет их наказание: "Я отсеку вам руки и ноги накрест и распну вас всех".

Elmir Kuliev

Он сказал: "Неужели вы поверили ему до того, как я позволил вам? Воистину, он -старший из вас, который научил вас колдовству! Но скоро вы узнаете! Я отрублю вам руки и ноги накрест и распну вас всех!"

Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Сказал: "Разве вы уверовали в Него, прежде чем я разрешил вам: он, конечно, ваш старший, который научил вас колдовству, и вы узнаете. Я отсеку вам руки и ноги накрест и распну вас всех!"

Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

[Фир´аун] спросил: "Так вы уверовали в Него, прежде чем я разрешил вам? Он (т. е. Муса), несомненно, - ваш предводитель, который обучил вас колдовству! Но скоро вы узнаете [последствия вашего своеволия]: я велю четвертовать и распять вас всех!"

Valeria Porokhova

Но Фараон сказал: ■ "В Него уверовали раньше, ■ Чем я согласие свое на это дал? ■ Конечно, он - над вами старший ■ И обучил вас колдовству, ■ Но вы узнаете, (что я намерен сделать): ■ Я накрест руки ваши отсеку и ноги ■ И (на кресте) распну вас всех!"
49