русский [Изменение]

ФАТИР-24, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Следующий
Предыдущий
share on facebook  tweet  share on google  print  
24

ФАТИР-24, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Сравнить все русские переводы суры ФАТИР, стих 24

سورة فاطر

Сура ФАТИР

Бисмиллаахиррахмааниррахиим

إِنَّا أَرْسَلْنَاكَ بِالْحَقِّ بَشِيرًا وَنَذِيرًا وَإِن مِّنْ أُمَّةٍ إِلَّا خلَا فِيهَا نَذِيرٌ ﴿٢٤﴾
35/ФАТИР-24: Иннaa эрсeлнaaкe биль хaккы бeшиирeн вe нeзиирaa(нeзиирeн), вe ин мин уммeтин иллaa хaлaa фиихaa нeзиир(нeзиирун).

Imam Iskender Ali Mihr

Несомненно, что Мы послали тебя с истиной - благовестителем и увещевателем (предупредителем). Нет ни одного народа, к которому не приходил бы увещеватель.

Abu Adel

Поистине, Мы послали тебя (о, Мухаммад) с истиной [с Верой и Законом Аллаха] как вестника (который радует верующих Раем) и увещевателя (который предупреждает неверующих и грешников о наказании Аллаха). И не было никакой общины, в которую не пришел бы (предостерегающий) увещеватель (из числа пророков)!

Al Muntahab

Мы послали тебя (о пророк!) ко всем людям с истинной религией, добровестником о рае для тех, кто уверовал, и увещевателем о каре в адском огне для тех, кто не уверовал. Не было прежде ни одной общины, в которую не был бы послан пророк от Аллаха, увещевавший о наказании Аллаха.

Elmir Kuliev

Мы послали тебя с истиной добрым вестником и предостерегающим увещевателем, и нет ни одного народа, к которому не приходил бы предостерегающий увещеватель.

Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Мы послали тебя с истиной вестником и увещателем. Нет никакого народа, в котором не прошел бы увещатель!

Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Воистину - Мы послали тебя с истиной добрым вестником и увещевателем, и нет ни одного народа, к которому не пришел бы увещеватель.

Valeria Porokhova

Мы с Истиной тебя послали, ■ Чтоб благовествовать (о Боге) и (от греха) увещевать. ■ Нет ни единого народа, ■ В котором бы (из них самих) ■ Мы увещателя им не воздвигли.
24