وَالَّذِينَ كَفَرُوا لَهُمْ نَارُ جَهَنَّمَ لَا يُقْضَى عَلَيْهِمْ فَيَمُوتُوا وَلَا يُخَفَّفُ عَنْهُم مِّنْ عَذَابِهَا كَذَلِكَ نَجْزِي كُلَّ كَفُورٍ
﴿٣٦﴾
Imam Iskender Ali Mihr
И отрекающие (не пожелавшие вернуться к Аллах'у). Для них есть огонь ада. Для них не будет вынесено решение, чтобы таким образом, (согласно этому решению) они умерли и их наказание не облегчится. Вот так Мы накажем всех отрицающих.
Abu Adel
А те, которые стали неверующими, (то) им (уготован) – огонь Геенны [Ада]. Не будет решено о них, чтобы они умерли [они там никогда не умрут], но и не будет облегчено им это наказание. Так Мы воздадим каждому неверующему!
Al Muntahab
Для тех, кто не уверовал в Аллаха, уготован адский огонь, в который они войдут, и там они не умрут, и их мука не будет смягчена смертью. Так Мы воздаём каждому неверующему, который настойчиво отрицал веру в истину и упорствовал в своём неверии.
Elmir Kuliev
А тем, которые не уверовали, уготован огонь Геенны. С ними не покончат так, чтобы они могли умереть, и их мучения не облегчатся. Так Мы воздаем каждому неверующему.
Ignaty Yulianovich Krachkovsky
А те, которые не веровали, им - огонь геенны; их там не порешат, так что они умрут, но и не будет облегчено им это наказание. Так Мы воздаем всякому неверному!
Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
А тем, которые не уверовали, уготована геенна огненная. С ними там не покончат и не умертвят их, и муки их не облегчатся. Так Мы караем каждого неблагодарного.
Valeria Porokhova
А тем, кто не уверовал, тем - огнь Ада! ■ Не будет предрешенья (срока) им ■ Ни на кончину, ни на смягченье мук, - ■ Так воздаем Мы всякому неверцу.