русский [Изменение]

АЛЬ ИМРАН-24, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Следующий
Предыдущий
share on facebook  tweet  share on google  print  
24

АЛЬ ИМРАН-24, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Сравнить все русские переводы суры АЛЬ ИМРАН, стих 24

سورة آل عمران

Сура АЛЬ ИМРАН

Бисмиллаахиррахмааниррахиим

ذَلِكَ بِأَنَّهُمْ قَالُواْ لَن تَمَسَّنَا النَّارُ إِلاَّ أَيَّامًا مَّعْدُودَاتٍ وَغَرَّهُمْ فِي دِينِهِم مَّا كَانُواْ يَفْتَرُونَ ﴿٢٤﴾
3/АЛЬ ИМРАН-24: Зaaликe би эннeхум кaaлуу лeн тeмeссeнeн нaaру иллaa эййaaмeн мa’дуудaaт(мa’дуудaaтин), вe гaррaхум фии диинихим мaa кaaнуу йeфтeруун(йeфтeруунe).

Imam Iskender Ali Mihr

Это из-за того, что они говорили: "Огонь, кроме нескольких дней, никогда не коснётся нас." И тем, чем они клеветали по поводу веры, обмануло их.

Abu Adel

Это [их отклонение от истины] – потому, что они сказали: «Никогда не коснется нас Огонь [Ад], разве что на исчисленные дни». И обольстило [обмануло] их в отношение их веры то, что они измышляли [их ложное убеждение].

Al Muntahab

Эти отвратившиеся, из иудеев, имели ложную надежду на то, что огонь никогда не коснётся их, а если коснётся, то всего лишь на несколько дней. Причиной тому их гордыня и обольщение оттого, что они постоянно искажали свою религию.

Elmir Kuliev

Это - потому, что они говорят: "Огонь коснется нас лишь на считанные дни!" Их обольстило в их религии то, что они измышляли.

Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Это - потому, что они говорили: "Никогда не коснется нас огонь, разве что на исчисленные дни". И обольстило их в их религии то, что они измышляли.

Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Так [поступают они], полагая, что пребудут в огне лишь несколько дней. Но ведь эти измышления сбивают их с толку в вопросах веры.

Valeria Porokhova

И это потому, что говорят они: ■ "Нас огнь Ада не коснется, - ■ Быть может, лишь на считаные дни", - ■ Но в их религии прельщают их ■ Лишь вымыслы их собственных страстей.
24