إِنَّ الَّذِينَ يَتْلُونَ كِتَابَ اللَّهِ وَأَقَامُوا الصَّلَاةَ وَأَنفَقُوا مِمَّا رَزَقْنَاهُمْ سِرًّا وَعَلَانِيَةً يَرْجُونَ تِجَارَةً لَّن تَبُورَ
﴿٢٩﴾
Imam Iskender Ali Mihr
Несомненно, что те, кто читают Книгу Аллах'а, совершают намаз, отдают явно и тайно то, чем Мы их наделили, надеются на никогда не прекращающуюся (постоянную) торговлю (приобретение).
Abu Adel
Поистине, те, которые читают книгу Аллаха [Коран] (и действуют по нему), и (своевременно и надлежащим образом) совершают (обязательную) молитву, и расходуют [отдают свое имущество] (в качестве обязательной и добровольной милостыни) из того, чем Мы их наделили тайно [скрывая от людей] и явно, надеются на торговлю, которая не пропадет [так они стремятся к довольству Аллаха],
Al Muntahab
Те, которые читают Книгу Аллаха, размышляют над ней, разумеют Его знамения, следуют назиданиям Писания, искренне совершают обрядовую молитву, расходуют из того удела, который Аллах им даровал, тайно и явно, надеются в этой торговле с Аллахом непременно получить вечное вознаграждение,
Elmir Kuliev
Воистину, те, которые читают Писание Аллаха, совершают намаз и расходуют из того, чем Мы наделили их, тайно и открыто, надеются на сделку, которая не окажется безуспешной,
Ignaty Yulianovich Krachkovsky
Поистине, те, которые читают книгу Аллаха, и выстаивают молитву, и жертвуют из того, чем Мы их наделили тайно и явно, надеются на торговлю, которая не пропадет,
Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
Воистину, те, которые читают Писание Аллаха, совершают обрядовую молитву и жертвуют [на богоугодные дела] тайно и явно из того, что Мы дали им в удел, [делают все это], уповая на верную и надежную сделку,
Valeria Porokhova
Все, кто читает (Аль Кор´ан) - Книгу Аллаха, ■ Творит молитву по часам, ■ Дает на подать тайно или явно ■ Из благ, которыми Мы наделили их, ■ (Смеют) надеяться (на прибыль) от торговли, ■ Которой никогда Мы не дадим пропасть: