وَالَّذِي أَوْحَيْنَا إِلَيْكَ مِنَ الْكِتَابِ هُوَ الْحَقُّ مُصَدِّقًا لِّمَا بَيْنَ يَدَيْهِ إِنَّ اللَّهَ بِعِبَادِهِ لَخَبِيرٌ بَصِيرٌ
﴿٣١﴾
Imam Iskender Ali Mihr
И то, что Мы внушаем тебе из книге - истина, подтверждающая то, что у них на руках (то, что ни имеют). Несомненно, что Аллах осведомлён о Своих рабах, видящий (их).
Abu Adel
А то, что Мы внушили (откровением) тебе (о, Пророк) из Книги [из Корана], то это – истина, подтверждающая истинность того, что (было ниспослано) до него [прежних книг, которые Аллах ниспослал пророкам до тебя]. Поистине, Аллах о Своих рабах, однозначно, сведущий, видящий!
Al Muntahab
То, что Мы внушили тебе (о Мухаммад!) из Корана, - несомненная истина, подтверждающая Писания, ниспосланные Нами другим посланникам до тебя, ибо все они имеют одну основу. Поистине, Аллах хорошо знает Своих рабов, видит все их деяния и сведущ обо всём!
Elmir Kuliev
Писание, которое Мы внушили тебе в откровении, является истиной, которая подтверждает то, что было до него. Воистину, Аллах ведает о Своих рабах и видит их.
Ignaty Yulianovich Krachkovsky
А то, что Мы внушили тебе из книги, это - истина, подтверждающая истинность того. что ниспослано до него. Поистине, Аллах о Своих рабах сведущий, видящий!
Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
То, что Мы дали тебе из Писания через откровение, - сама истина, подтверждающая то, что было до того. Воистину, Аллах сведущ и видит [все, что вершат] Его рабы.
Valeria Porokhova
То, что внушением тебе ■ Открыли Мы из этой Книги, ■ Есть Истина, что подтверждает истинность того, ■ Что до нее ниспослано (другим пророкам). ■ Аллах - касательно служителей Своих, - ■ Поистине, все знает и все видит.