русский [Изменение]

ФАТИР-45, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Следующий
Предыдущий
share on facebook  tweet  share on google  print  
45

ФАТИР-45, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Сравнить все русские переводы суры ФАТИР, стих 45

سورة فاطر

Сура ФАТИР

Бисмиллаахиррахмааниррахиим

وَلَوْ يُؤَاخِذُ اللَّهُ النَّاسَ بِمَا كَسَبُوا مَا تَرَكَ عَلَى ظَهْرِهَا مِن دَابَّةٍ وَلَكِن يُؤَخِّرُهُمْ إِلَى أَجَلٍ مُّسَمًّى فَإِذَا جَاء أَجَلُهُمْ فَإِنَّ اللَّهَ كَانَ بِعِبَادِهِ بَصِيرًا ﴿٤٥﴾
35/ФАТИР-45: Вe лeв йууaaхызуллaaхун нaaсe бимaa кeсeбуу мaa тeрeкe aлaa зaхрихaa мин дaaббeтин, вe лaaкин йууaххырухум илaa эджeлин мусeммaa(мусeммeн), фe изaa джaae эджeлухум фe иннaллaaхe кaaнe би ибaaдихии бaсиирaa(бaсиирeн).

Imam Iskender Ali Mihr

И если бы Аллах призвал к ответу людей за то, что они приобрели, то не оставил бы на ней (на земле) ни одного живого существа. И однако, Он отсрочил их до определённого времени. Однако, когда придёт их конец (предъявит счёт). Несомненно, что Аллах видет Своих рабов.

Abu Adel

И если бы Аллах стал наказывать людей за то, что они приобрели [за те грехи, которые они совершают] (только в этом мире), то Он не оставил бы на поверхности ее [земли] ни одного живого существа. Но Он дает им отсрочку до определенного предела (как в этом мире, так и до Дня Суда). А когда наступит их срок, то поистине Аллах видит Своих рабов, (и воздаст им за то, что они совершали)!

Al Muntahab

Если бы Аллах стал наказывать людей в ближайшей жизни за их злодеяния, то наказание охватило бы всех, и Он не оставил бы ни одного живого существа на поверхности земли без наказания, ибо все люди вершат грехи. Но Аллах отсрочивает наказание до определённого срока - Судного дня. Когда наступит предопределённый срок, Он их накажет. Поистине, Аллах видит деяния Своих рабов и нет ничего скрытого от Него. Аллах - Всеведущий!

Elmir Kuliev

Если бы Аллах стал наказывать людей за то, что они приобретают, то Он не оставил бы на ее (земли) поверхности ни единого живого существа, но Он предоставляет им отсрочку до назначенного срока. Их срок настанет, и Аллах видит Своих рабов.

Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Если бы Аллах взыскивал с людей за то, что они приобрели, Он не оставил бы на ее поверхности никакого животного, но Он отсрочивает им до некоего названного срока. А когда наступит их срок... Аллах ведь видит Своих рабов!

Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Если бы Аллах стал наказывать людей за их деяния, то Он не оставил бы на поверхности земли ни единого живого существа, но Он откладывает им [наказание] на предопределенный срок; когда же настанет их срок [, то накажет]. Воистину, Аллах видит [деяния] Своих рабов.

Valeria Porokhova

И если бы угодно было Богу ■ (Сполна) взыскать с людей за все содеянное (их руками), ■ Он на поверхности земли бы не оставил ■ Ни одного живого существа, ■ Но Он дает отсрочку им на срок определенный. ■ Когда же истечет их срок, ■ (Аллах их призовет к ответу), - ■ Аллах, поистине, служителей Своих ■ Из виду никогда не упускает!
45