هُوَ الَّذِي جَعَلَكُمْ خَلَائِفَ فِي الْأَرْضِ فَمَن كَفَرَ فَعَلَيْهِ كُفْرُهُ وَلَا يَزِيدُ الْكَافِرِينَ كُفْرُهُمْ عِندَ رَبِّهِمْ إِلَّا مَقْتًا وَلَا يَزِيدُ الْكَافِرِينَ كُفْرُهُمْ إِلَّا خَسَارًا
﴿٣٩﴾
Imam Iskender Ali Mihr
Он Тот, Кто сделал вас наместниками на земле. Отныне, кто будет отрицать, тода его ересь (неверие) против него. Ересь неверующих не увеличит перед Господом ничего, кроме гнева и ересь неверующих не увеличит ничего, кроме ущерба (убытка, урона).
Abu Adel
Он [Аллах] – Тот, Который сделал вас (о, люди) преемниками [сменяющими друг друга поколениями] на земле. И кто станет неверующим – против него (самого) (и будет) его неверие. И неверие увеличивает для неверных пред их Господом только ненависть [гнев Аллаха]. И неверие увеличивает для неверных только убыток [заблуждение и погибель]!
Al Muntahab
Аллах сделал одно поколение наследниками другого ради заселения, возделывания и освоения земли. Поистине, Аллах заслуживает благодарности, а не опровержения веры. Те, кто не уверовал в Аллаха, понесут грех за своё неверие, которое только увеличивает ненависть и гнев Аллаха на неверных и увеличивает для них только убыток.
Elmir Kuliev
Он - Тот, Кто сделал вас преемниками на земле. Кто не уверовал, тот не уверовал во вред себе. Неверие не прибавляет неверующим перед их Господом ничего, кроме ненависти. Неверие не прибавляет неверующим ничего, кроме убытка.
Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
Он - тот, кто сделал вас наследниками [друг друга] на земле. Кто не уверовал, неверие его - во вред себе. Неверие неверных только увеличивает у их Господа гнев [на них], неверие неверных только приумножает для них ущерб.
Valeria Porokhova
Он - Тот, Кто вас преемниками сделал на земле: ■ Кто был неверным - ■ Против них неверие их обратится. ■ Для нечестивых их неверие (в Аллаха) ■ Лишь увеличит ненависть Его ■ И их неверие прибавит к их убытку.